....Land..Le Terroir....

....Château St. Jacques d'Albas is situated in the Languedoc region of the South of France, nestled in the hills behind the medieval city of Carcassonne. To the North are the Black mountains, to the Southeast the Mediterranean ocean, and the snow peaked Pyrénées rise to the South. ..

Le domaine St. Jacques d'Albas est situé dans le sud de la France dans la région Languedoc, au cœur des collines qui entourent la ville médiévale de Carcassonne. Au nord se trouve la Montagne Noire, au sud-est la Méditerranée et au sud la chaîne des Pyrénées. .... 

 
 

....Woodland and garrigue cover two thirds of the domaine - and much of the land beyond that -  providing a refuge for migratory birds and wild animals, as well as a healthy ecological protection for the interspersed 26 hectares of vine plots. Our winemaking  philosophy is to respect nature’s environment, while applying modern techniques to allow the “terroir” to express itself. ..

Les forêts et la garrigue qui couvrent les deux tiers du domaine constituent un refuge pour les oiseaux migrateurs et la faune locale ainsi qu’une protection naturelle et écologique pour les 26 hectares de vignoble qui y sont plantés. Notre approche de la viticulture est guidée par le respect de l’environnement, allié à l’emploi de techniques de pointe qui laissent le terroir s’exprimer pleinement. ....


....Prior to 2001, the St Jacques harvest was sold off to the local Cave Cooperative. Since purchase in 2001, we exited this arrangement and then radically changed the viticulture, focusing on organic long-term soil management, ripping up high yielding and relatively low quality vines, to replace them with low yield, high quality clones. ..

Avant 2001, les vendanges de St Jacques étaient vendues à la Coopérative locale. Depuis, nous avons décidé de vinifier nous-mêmes nos vignes au domaine pour mieux maîtriser nos produits, en privilégiant la qualité sur les rendements et en pratiquant une gestion à long terme des sols. ....

Chateau Saint Jacques aerienne

....Cousinié Protocol..Le protocole Cousinié....

....

Traditional viticulture is often about treating symptoms; if the vine falls "ill" or is "attacked", the grower will find a treatment which focuses on solving that issue, but may create an imbalance elsewhere in the system and not necessarily address the cause. 

The Cousinié protocol focuses on improving the long-term health of the vines by giving them the soil and natural nutrients they require. This reinforces natural resistance to pests and disease, as well as environmental stress e.g. drought and wind. The result is less intervention, more yield stability and an improved grape quality.

..

La viticulture traditionnelle s’emploie à traiter les symptômes d’une vigne qui est “malade” ou “attaquée”, en appliquant des traitements ciblés qui peuvent avoir pour conséquence de déséquilibrer le système écologique global, tout en omettant d’agir sur les causes de ces symptômes.

Le protocole Cousinié s’attache quant à lui à améliorer la santé des vignes en apportant aux sols les nutriments dont ils ont besoin. Il renforce la résistance aux parasites et aux maladies ainsi qu’aux stress environnementaux tels que la sécheresse et le vent. Moins de traitements sont donc nécessaires, pour un rendement plus stable et une qualité du raisin bien supérieure.

....

 
....Example initial soil analysis..Example d'analyse préparatoire de sol ....

....Example initial soil analysis..Example d'analyse préparatoire de sol ....

 

....

We do not just add nutrients to the soil to be absorbed by the vine, but more to rebalance the life of micro-organisms beneath the surface, allowing the soil's microbiome to thrive and contribute to a healthy "terroir". Traditional pesticides, and even excessive use of copper sulfate, can do long term harm to the soil, vines and the wider ecosystem.

The Cousinié approach has 3 steps:

  1. Analysis: Multiple laboratory tests map the biochemistry of soil and subsoil on each plot, including looking at soil biomass and mineral trace elements. Leaf and wood analysis, through the growth cycle, provide insights into the vine's physiological and mineral equilibrium
  2. Soil: Based on the analysis and the vine varietal, a rehabilitation plan is activated, including natural composts and manure with an à-la-carte mixture of trace element compounds per plot (e.g. manganese or zinc)
  3. Vine: Advice on which vine varieties are best suited for specific plots is given, as well as topical mineral treatments should there be a nutritional imbalance due to heat, lack of rain, hail, etc, or to help photosynthetic performance

It is worth noting that, given our geography with a rich natural ecosystem, plentiful sunshine and frequent breeze, we are fortunate not to suffer significantly from the plagues of winemaking, such as rot, mildew, pests, or even hail, which made it easier for us to embark on such a minimalist and organic approach.

..

Nous ne faisons pas qu’ajouter à la terre des nutriments qui seront absorbés par la vigne, nous rééquilibrons la vie des micro-organismes, ce qui permet au microbiome des sols de s’épanouir et améliore la santé du terroir. Nous évitons ainsi les pesticides habituels ainsi qu’un recours excessif au sulfate de cuivre, qui peuvent avoir des effets de long terme très néfastes sur les sols, la vigne et l’environnement en général.

La méthode Cousinié se fait en trois étapes:

  1. Analyses : de nombreuses analyses biochimiques du sol et du sous-sol, y compris de la biomasse et des oligo-éléments, sont réalisées. Le cep et les feuilles sont également analysés à plusieurs stades de la pousse pour obtenir des indications sur l’équilibre physiologique et minéral de la vigne.
  2. Sol : ces analyses ainsi que le cépage permettent de déterminer les ajouts de fumier et de compost naturel avec une quantité d’oligo-éléments adaptée à chaque parcelle (par exemple apports de manganèse ou zinc);
  3. Vigne : en sont déduits, d’une part, le cépage qui sera le mieux adapté à une parcelle donnée, d’autre part, le traitement minéral nécessaire en cas de déséquilibre nutritionnel dû aux aléas climatiques (chaleur, sécheresse, grêle, etc) ou pour améliorer la performance de la photosynthèse.

....


....

Soil 

The soil is clay and sandstone , with the odd Visigoth tomb found on the property. Clay retains moisture during the hot summer months. 

Initial analysis in 2001 revealed many imbalances and insufficient organic compounds in the soil, which required many tons of organic manure to replenish soil structure. Remodelling in some instances required breaking and removing subsoil rocks on some plots to allow the roots to go deeper and precipitation to penetrate further down.

Important to rebalancing the soil, we leave a minimum 7 years before replanting, during which time a variety of cereal cultures are planted. This allows the earth to rest and regenerate with the addition of organic matter from the cultures. It it also the only way to definitively kill off any vine root disease remaining in the soil.

We have also discovered significant variations in soil consistency, for example potassium and magnesium concentrations, which has encouraged us to expand our grape varieties, with some very promising plots for white wine.

..

Le sol

Le sol est composé d’argile et de grès (une tombe en grès du temps des Visigoths a été retrouvée sur la propriété). L’argile est réputée garder l’humidité pendant les mois d’été.

Les analyses de 2001 ont révélé certains déséquilibres et ont nécessité plusieurs tonnes de fumier pour pallier les carences du sol. Dans certains cas, il a fallu s’attaquer aux roches du sous-sol pour permettre aux racines d’aller plus profond et aux précipitations de mieux pénétrer.

Pour rééquilibrer le sol de façon pérenne, il faut attendre 7 ans avant de replanter de la vigne et semer des céréales en attendant. La terre peut ainsi se reposer et se régénérer grâce à l’apport organique de ces cultures. C’est aussi la meilleure façon d’éliminer toute maladie de la vigne qui resterait dans le sol.

Nous avons aussi découvert des différences importantes dans la composition des sols, par exemple en ce qui concerne les taux de potassium et de magnésium ; cela nous a encouragés à essayer de nouveaux cépages qui annoncent des vins blancs très prometteurs.

....


....

Vines

Upon arrival in 2001, the vine population was largely limited to carignan and alicante, reflecting historic demand. 

Replanting was led by a policy of quality replacement, notably syrah and grenache, increasingly demanded by consumers. Patience was required here too, as soil has to be allowed to “sleep” for some 7-12 years before replanting. We now use trellising for vine support, guiding the vine along the wires to receive optimal exposure to the sun and breeze.

We have also added several white varietals (vermentino, viognier, roussanne and marsanne), now covering some 19% of the vine parcels, reflecting the favourable soil structure for white wine.
Red varietal spread now covers syrah (37%), grenache (23%), morvèdre (9%), carignan (6%), calladoc ( 4%) and cabernet sauvignon (2%). Average vine age approximates is over 20 years, encompassing old syrah of over 55 years and young marsanne/roussanne. A highly different landscape versus 2001!

 

..

Vignes

A notre arrivée, les cépages utilisés étaient limités à des Carignan et des Alicante, les plus courants dans la région.

Les nouveaux pieds (de Syrah et Grenache) ont été choisis pour leur qualité et répondent à la demande croissante des amateurs de vin. Ils requièrent beaucoup de patience, puisque les sols doivent se reposer entre 7 et 12 ans avant de pouvoir être replantés. Toutes les nouvelles vignes sont palissées, ce qui permet une exposition optimale aux rayons du soleil et à l’air.

La prédisposition de certains sols pour les vins blancs nous a conduits à planter des cépages blancs tels que du Vermentino, du Viognier, de la Roussanne et de la Marsanne, qui couvrent 19% du vignoble. Nos cépages rouges sont composés de Syrah (37%), Grenache (23%), Mourvèdre (9%), Carignan (6%), Caladoc (4%) et Cabernet Sauvignon (2%). L’âge moyen de la vigne est de plus de 20 ans, allant d’un vieux Syrah de 55 ans à de jeunes Marsanne et Roussanne. Un panorama tout-à-fait différent de celui de 2001 !

 

....

 

 

....Hectares by variety..Hectares par variété....


....

Weather

The Mediterranean semi-arid climate provides over 300 days of sunshine during the year. The shape of the local topography sloping up from the planes to Chateau Saint Jacques provides a breezy corridor to control humidity, keep the vines dry and protect from rot.

Rainfall varies from 450 to 750mm (18 - 30 inches) per year.

Being on the north-western part of Languedoc, closer to the Massif Central and sloping more towards the north, provides cooler nights compared to the Corbieres, for example. This is highly advantageous for grapes to relax at night and during harvest.

Autumns are regularly bathed in sunshine, with cool nights, until mid October, providing beneficial weather for harvesting.

..

Climat

Le climat méditerranéen semi-aride nous procure 300 jours d’ensoleillement par an. La topographie locale en pente naturelle offre un couloir dans lequel le vent contrôle l’humidité et garde les vignes au sec, les protégeant des risques de pourriture et les conservant dans un excellent état sanitaire.

Les précipitations varient de 450 à 750mm d’eau par an.

Notre localisation au nord-est du Languedoc, près du Massif Central procure des nuits plus fraîches que dans les Corbières par exemple. C’est un véritable avantage pour reposer le raisin pendant la nuit et pour faciliter les vendanges.

L’automne est généreusement ensoleillé jusqu’à la mi-octobre, une météo particulièrement favorable pour les vendanges.

....

 

 

....Average daily temperature..Temperatures journalieres moyennes....

Source - Meteo France station Carcassonne

....

Nature

The domaine has a rich tapestry of wildlife, from the large boar and deer, to the ladybirds and migratory swallows. We have dug out water ponds on the domain to favour fauna, and have driven out the 4x4 weekend enthusiasts whose engines were drowning out the birdsong. Bird nests are also being installed for the benefit of visiting ornithologists.

Olive, almond and a few fruit trees have been planted, and we have a number of beehives on the property, which encourages the bio-diversity of local plants.

To minimise our environmental footprint, solar panels on the pool house provide part of our electricity needs, avoiding approximately 120 tonnes of CO2 emissions per year. We also use heat pumps where possible, and some of our water is drawn from one of two ancient wells using a restored windmill.

..

Nature

Le domaine accueille une faune variée, du sanglier et du cerf aux coccinelles en passant par les oiseaux migrateurs. Nous avons creusé des étangs et avons découragé les amateurs de 4x4 dont la pollution sonore faisait fuir les oiseaux. Des nids et des abris ont été installés pour les ornithologues qui souhaitent nous rendre visite.

Nous avons planté des oliviers, des amandiers et des arbres fruitiers et installé quelques ruches, qui ajoutent à la biodiversité du domaine.

Pour réduire notre empreinte carbone de 120 tonnes de CO2 par an, nous avons installé des panneaux photovoltaïques sur le local de la piscine,  et nous recourrons au maximum à des pompes à chaleur.  Nous puisons aussi une partie de notre eau dans un ancien puits, que nous avons rénové pour notre usage.

....

....Solar panels..Panneaux solaires....

....Solar panels..Panneaux solaires....

 
 
EN
FR